今天小编为大家带来的是玩家“小精灵593”分享的饥荒联机版台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普,主要用于科普一些饥荒游戏里面的杂项,感兴趣的朋友们快来看看吧!
台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普
【1】关于DLC的标题(皆按出现从早到晚的顺序排列):
RoG:Seasonal Science:季节性科学
A Feet of Strength:力量之韵脚
Giant Steps:巨大的步伐
Feasting and Forging:宴会与锻造
Where there's a Wilson... :威尔逊之地
SW: A Tropical Paradise?:热带仙境么?
Hang Ten!:一起来冲浪!
Eye of the Tiger Shark! :虎鲨的眼球!
Wilbur Vs. The Volcano!:猴王战火山!
Release the Quacken!:释放海之妖!
Seas the Day!:(这个翻译先不说,之后的科普会提到)
ANR:East or West, Base is Best:百事营为先
A Little Fixer Upper:一点小进步
Warts and All:丝毫不遮掩
Arts and Crafts:艺术及创造
Cute Fuzzy Animals:毛茸小萌宠
Herd Mentality:鹿有从众心
Against the Grain:沙不与粮合
(注:以上均非直译)
【2】关于”Seas the Day!“
如果试着去读一读此标题,很可能会想到发音完全相同的另一句话”Seize the day!“。其实这就是个小小的彩蛋。
”Seize the day!“也算是一句俗语了,直译为”把握当今“,也有译作”及时行乐“。这句话的传播,很大程度得益于电影《死亡诗社》(《Dead Poets Society》,港译《暴雨骄阳》,台译《春风化雨》,感觉台译名最好)。
关于标题的翻译,羊神给出的是”海握当今,及时航行!“,感觉蛮贴切的。
PS:”Seize the day!“的拉丁文形式”Carpe diem!“也是很常用的。
【3】SW航海音乐&主题音乐发展史
【4】Thulecite的那些事
此物常被译为铥矿,因为铥“Thulium”的前半部分和此物名称的前半部分是相同的,这种译法也比较合理。
除此之外对于“Thul(e)”这部分还有一些其它说法:
1.“Thul”来源于“Cthulhu”,即克苏鲁,饥荒里很多东西,如Sanity的理念都是出自克苏鲁相关的神话中。
2.“Thule“就是来源于”Thule“,或者说”Ultima Thule“,据说古时人们用来称呼一处”极北之地“,即一人能去的最北边的地方,现在这个说法不常用此意,而是更多用来指遥不可及的事物,铥矿对于很多玩家也算是很”遥不可及“的了。
但是有一点可以确定:
Thule-... thulec-... it rolls off the tongue, does it not?
Thule-.……thulec-……这词真铥绕口,不是么?
——Warly
偏娱乐地,由于铥的元素符号为Tm,充(sang)满(xin)智(bing)慧(kuang)的吧友利用这个来玩梗。(如上面↑)
【5】Dragoon&Dragoon Egg
Part 1-Dragoon
此君就是Dragoon,有翻译“龙骑士”。
据说——Dragoon翻译成龙骑士始于星际争霸,这个Dragoon和龙没有一点关系,但是翻译组鬼使神差地翻译成了“龙骑士”,并误传下去,导致几乎一有游戏出现Dragoon就被翻成“龙骑士”。
然而,在饥荒里出现的此君,翻译成“龙骑士”不是完全错误的。毕竟此君确实是Dragon,Dragoon又有“骑兵”之意,饥荒里这样翻译也不为过。
但是一个更合适的,也是wikia上提到的说法是:
The Dragoon's name is a portmanteau of the words "dragon" and goon" (meaning 'thug' or bully).
所以此君可以翻译成“龙暴徒”。我们也可把goon理解成“a silly, foolish, or eccentric person”,翻译成“呆呆龙”也没有什么问题。
Part 2-Dragoon Egg
在SW的干旱季节,让无数玩家都很头疼的,就是火山喷发问题。很多人将从火山喷出来,并落在玩家附近的东西叫成“陨石”,这样是不合理的。所谓"陨石"有时会遗留下来,如果把鼠标移上去,可以发现那其实叫Dragoon Egg,而且着陆后不久便可以诞生一只Dragoon。
Dragoon不是孙大圣;火山也不可能喷出陨石。Dragoon Egg完全不是,且不可能是一颗陨石。
【6】工作BGM小议
以下内容也会含有科普之外的主观议论。
迄今为止,饥荒(包括DLC)中共出现了10首“工作音乐”。它们各有特点、富代表性,说可以用于当作一个季节/区域的标志根本不为过。在SW中由于战斗音乐和Boss战音乐特点不够鲜明,这些体现得更为明显。
在OST中,它们分别是:
Work To Be Done Cave Work
Working the Ruins Working Through Winter
Spring Cleaning - Reign of Giants‘ Summer Jobs - Reign of Giants
Working On Island Time Work It Like A Hurricane
Working In The Rain Working The Heat
(题外话:饥荒OST的命名也很巧妙,多种词(组)用来表达同样的意思,
Work To Be Done(单段约44秒)
这可能是饥荒中历史最为悠久的音乐之一了,我接触的最早版本(第三版)就在用此首音乐,但此音乐应该是像主题曲一样从初版就出现了。现在版本来说,其既作为原版夏季的工作BGM,又作为RoG秋季的工作BGM。此音乐也是单段最长的一首工作音乐。
Cave Work(单段约25秒)
在OST中,此首音乐并非单纯的洞穴工作音乐,而是洞穴工作音乐和战斗音乐“嫁接”的产物。
Working the Ruins(单段约29秒)
此首音乐有明显的人声掺入——就像“Cave Work”的“外来”部分、“Fight For Ruin”和“Epic Ruins”。这也是最不像工作音乐的工作音乐,因为缺少舒缓或欢快的风格,更多地有一种史诗的感觉。我个人不太喜欢此BGM。
Working Through Winter(单段约24秒)
这首音乐不太好评价,因为特点不多。唯一可说的是,舒缓的旋律是和其中掺杂的“叮咚”声营造了一种空灵的氛围,与冬天的特点很贴切。但我个人也不太喜欢此BGM。此外,它是单段最短的一首工作音乐。
Spring Cleaning - Reign of Giants‘(单段约32秒)&Summer Jobs - Reign of Giants(单段约39秒)
也许和RoG这个DLC的风格相适应,这两首乐曲都欢快而富有特点(特别是前者)。这也可能是它们深受玩家喜爱的原因。
Working On Island Time(单段约37秒)
SW温和季节的工作BGM,在SW初版的时候是唯一的一首SW专有工作BGM,自然会给当时就接触SW的玩家留下深刻印象。
Work It Like A Hurricane(单段约41秒)&Working In The Rain(单段约40秒)
和RoG的那两首不同,这两首大概是由于舒而不缓的风格博得了玩家的喜爱。两首的开头有相似之处,都略带圆舞曲风格,但是往后发展,又营造了两种差异颇大的氛围,这也是其优秀之处。
Working The Heat(单段约36秒)
这首工作BGM带有些许危机感,但是这种风格的恰当穿插使用,恰恰使其十分“应”干旱季节的“景”。
附带一句个人观点:虽然SW的其它音乐差了点,但是工作音乐都是精品。
【7】从“Log”说开去
It's a piece of wood. What more is there to say?
它就是块木头,有什么可多说的呢?
——Maxwell
无疑,“Log”作为游戏中最普通也是最普遍的物品之一,本身实在是太让我们熟悉了,以至于没什么可以多说的。但是,在本条,我将以此为出发点,引出其它一些东西。
1.一些人物检查Log的话:
)It's big, it's heavy, and it's wood.
——Wilson
据饥荒的中文wikia描述,这句话参考了“The Ren & Stimpy Show”中的一首“Log song”。但是英文wikia上并无此条,且我也无法找到依据。只好“信不信由你”了。
)LOG(1) = 0
——WX-78
2.“Log Suit”相关
)装备木甲时,移动会有轻微响声;
)Wood you like to fight?
——Webber
3.“Living Log”及其“产地”
)烧火时其发出的叫声于“The End of the Beginning”一版更新;
)I like the noise they make when you burn them.
我喜欢烧它们时它们发出的噪声。
——Maxwell;
)两种所谓“活树”分别叫Totally Normal Tree和Regular Jungle Tree
4.“木头”还是“日志”?
)log除了“木头”外,还有“日志”意,这就造成某些地方把饥荒里的Log等错翻成“日志”;
)和饥荒无关地,PVZ2里有一“Travel Log”,其既是一根穿着旅行服装的木头,又是记录玩家进步的“旅行日志”。
【8】Birchnut Tree Forest,Birchnut Tree,Birchnut
Birchnut Tree Forest(又名Deciduous Forest),为RoG中新增的一种地形。其中,大量分布着RoG新增的树——Birchnut Tree(又名Deciduous Tree)。在冬天以外砍倒最大状态的Birchnut Tree,会掉落Birchnut。
Birchnut Forest
)显而易见的,此种树林中树的密集程度较其它树林中树的密集程度少;
)这是RoG中,地面世界唯一一种可以找到全部三种蘑菇(树)的地形;
)“红树林”的俗称是不准确的,SW中的Mangrove才是真正的“红树林”
Birchnut Tree
)It's all leafy. Most of the time.
——Wilson
I've heard them described as "leafy".
——Maxwell
此外,Wilson和Maxwell检查常青树时的情况与此类似;
)砍倒Poison Birchnut Tree(或者说“Birchnut Treeguard”/“Deciduous Monster”)也有可能引起新Poison Birchnut Tree的出现,因为其是算作最大形态的;
)虽然其树干外观为白色,但砍倒仍掉落普通的棕色木头。
)其形象很可能源于苏斯博士《老雷斯的故事》中的“Truffula Tree”
Birchnut
)“Birchnut”应该是Birch(桦木)+Chestnut(栗子),可译作“桦栗果”,这对以上提到的所有“Birchnut”都适用。另外,此果实确实很像栗子:
)Roasted on an open fire.
——Webber检查烤桦栗果
我认为这句话可能参考了《The Christmas Song》,其第一句歌词就是“Chestnuts roasting on an open fire”,此处处于表达原因把-ing改为了-ed。如果我的想法确实正确,无疑也更证实了“Birchnut”和“Chestnut”有相似之处。
【9】DST主题曲
以下主题曲名称均为自取,力求不混淆。乐理相关的问题均靠个人乐感判断,还请加以分辨,如若发现错误有错也请指正。
1.《DST Main》
即DST平时所使用的“经典”主题曲。主要为钢琴演奏、g小调、6/8拍,大部分略带圆舞曲风格。单段时长约115秒,远多于DS主题曲的44秒。0~17秒的旋律作为主旋律多次出现,但都有一些变奏,
2.《Year of the Gobbler》
即DST“火鸡之年”活动期间所使用的主题曲。实质上是由《DST Main》混入一些东方乐器而成,因而其具有《DST Main》的大多数特点,但其单段长度为127秒。略多于《DST Main》。其旋律比《DST Main》低一个半音,为升f小调,这也使它在感情色彩上有些变化,从忧郁阴沉变为沉郁但不失生机。
3.《Winter's Feast》
即DST“冬季盛筵”活动期间所使用的主题曲。如按照原谱的一个乐段作为标准,本主题曲重复了此乐段4遍,且每一次重复风格都有差异,可算是一首“变奏曲”。单段长度约为55秒。
【10】Wes与“成堆的气球”
Wes
)Wes从“Insanity!”一版出现,但是直到“The End of the Beginning”一版,其都是用经验解锁的。
)He displeased me.
他使我很不快。
——Maxwell检查被锁住的Wes
)Wes通常情况下不会讲话,但是在一些特殊(所有人物都设定了同样语言)的情况下,他也是会说话的。
)Wes在RoG中被雷击时,同样头发里显示骨头。
除此之外,SW中韦斯还有划桨的表演。
成堆的气球
)“气球”更新于“Strange New Powers”一版。正是在这一版,许多人物被做了调整。
)DST中,“成堆的气球”可用四个“装水气球”制作。“吹出”的气球只能留存三天,世界中存在气球的上限100个。
【11】蘑菇&蘑菇树&蘑菇孢子&蘑菇种植器&蘑菇帽
说了这么多,终于到了一点轻松的东西。
蘑菇
)蘑菇于“A Little Rain Must Fall”一版更新,且(DS中)只有下雨才会重生;
)“蘑菇圈”很像现实中的“Fairy ring”,对于这种东西,在文学艺术和民间传说等方面,也有很多有趣的事。
)蘑菇显然是真菌,尽管它们连植物都算不上,但是可以被算入蔬菜。但是如果从生物学角度。蘑菇并不算“vegetable”,因为生物学中的(也是原意所指的)“vegetable”指所有植物。
蘑菇树
)首先看的就是其命名,非常简单:Mushroom+Tree=Mushtree;
)据维肯波顿的描述,蘑菇树只是普通的树,被真菌寄生了而已;
)蓝/红/绿蘑菇树的代码分别是“mushtree_tall/medium/small”。
蘑菇孢子
)和蘑菇树的代码类似,三种蘑菇孢子的代码分别是“spore_talll/medium/small”;
)三种蘑菇孢子发出光的颜色正是光的三基色(注意不要和美术上的三原色混淆)。
蘑菇种植器
)其名字为“Mushroonm Planter”,而不是“Mushroom Farm”。更新公告里只提到过“Added Mushroom farming.”,显然,Mushroom farming只是指一种活动,而非这一种物品;
)其不起作用的判定是根据有没有雪覆盖在上面,而非季节是否是冬天。
蘑菇帽
)Funcap这个名字很有意思,如果拆成fun和cap,那就是欢乐帽/欢乐蘑菇(很容易注意到的,饥荒里的蘑菇叫XX Cap);如果拆成fungi和cap,那就是真菌帽/真菌蘑菇(有点不通顺)。此外,根据其繁多的功能,我认为翻译成“魔菇帽”也挺好。
【12】棋子+雕塑(Part 1)
这也是很轻松的一条,基本上就是人物台词。
泡沫烟斗雕塑(Bubble Pipe Carving)
)That was never really my thing.
那绝对不是我的东西。
——Wilson
)I hope this does not have a bad influence on the children.
我希望这对孩子们没有坏影响。
——Wickerbottom
)Ceci n'est pas une pipe. Pity.
真可惜,这不是一根烟斗。
——Maxwell
Maxwell的话正是出自上图这幅画作。这幅画作叫《形象的叛逆》(《La trahison des images》),出自画家勒内·弗朗索瓦·吉兰·马格里特之手。这幅画所表达的意境和阿尔弗雷德·考吉布斯基提出的“The word is not the thing”与"The map is not the territory"有异曲同工之妙。由于涉及到哲学,此处不多讨论。
丰收号角雕塑(Carved Hornucopia)
)Hornucopia一词由Cornucopia(丰饶之角)变化而来;
)Why stone food hurt mouth?
为啥子“食头”会弄得俺嘴疼嘞?
——Wolfgang
)It is a commonly held belief that art imitates life.
“艺术源于生活”是一种人们普遍持有的观念。
——Wickerbottom
)Feasts, feasts, everywhere, and nöt a ham tö eat.
你们不要搞个大盛宴,结果没有一根火腿可吃,I‘m angry!
——Wigfrid
战车像(Rook Figure)
)It's nice, but where's the rust? The exhaust pipes?
挺好的,但是锈呢?排气管呢?
——Maxwell
主教像(Bishop Figure)
)A USELESS HUNK OF ROCK WITH NO APPARENT FUNCTION
一块没有明显活动的无用大石头。
——WX-78
【13】棋子+雕塑(Part 2)
骑士像(Knight Figure)
)It's a horse, of course.
这是匹马,有问题吗?
——Wilson
国王像(Kingly Figure)
)I'm not afraid of that guy. He doesn't even have arms!
我才不怕那家伙。他连手臂都没有!
——Willow
)What a well-dressed figure!
穿得多好啊!
——Maxwell
)Reminds me of grandpa.
让我想起了爷爷。
——Webber
皇后像(Queenly Figure)
)In chess, the queen is by far the most strategically formidable.
在象棋中。皇后是至今战略上最为强大的。
——Wickerbottom
相信玩过国际象棋的都知道,皇后可以水平、竖直或斜线移动任意格。
)I don't tend to trust anyone without a face. Lucy excluded, of course.
我不相信任何没脸的人或物。当然,Lucy是个例外。
——Woodie
)Must everything be about my shortcomings?
所有东西一定都要冲着我的短处来么?
——Maxwell
兵卒像(Pawn Figure)
)We are all but pawns in this game called "life".
我们都是“人生”这场游戏中的小小棋子罢。
——Wendy
【14】“废稿”
本条信息来自wikia。由于篇幅原因,只科普一部分(约60%)。
Broken Bits and Pieces
损坏了的零碎东西,代码是“rubble”。功能和文物类似。
Fat
即“脂类”,实际上是一种食物分类。包含黄油和椰子。
Friend-o-matic【DST】
友情传送机,代码为“migration_portal"”。功能和“懒惰的逃兵”类似。
Lava Pit
岩浆井,旧些的版本中可以用代码“lavapit”召唤。原形态类似于噩梦灯,用锤子毁灭后开始着火发光并缓慢重建自身。
Maxwell's Head
麦斯威尔的脑袋,代码为“maxwellhead”。召唤后会说一些话:“You forgot to set a speech.Go do it.”。
Maxwell's Mosquito Trap
麦斯威尔的蚊子陷阱,代码为“beemine_maxwell”。类似于蜜蜂地雷。
Player Skulls
这个就比较广为人知了。除了韦伯之外,很多人物也有自己的头骨:威尔逊、薇洛、沃尔夫冈、温蒂、WX-78、维肯波顿、伍迪、韦斯、威尔伯。一些废稿人物也有头骨:威尔顿(骨头人形象)、温妮(牧羊女形象,可参考“天堂”mod)、沃托斯(恶魔形象)、华莱士(据说很高,还会谈……)、瓦芙里(女巫形象)。
Poison Frog【SW】
毒青蛙,代码“frog_poison”。确有使被攻击者中毒的功能。
Shopkeeper
掌柜,相信玩过“天堂”mod的都知道。除了一个类似“上帝”的掌柜,还有另外三个。
Skull Chest
骨头箱,代码大概为“skull_chest”,如果不成功可以取消“_”再试试。和普通箱子功能一样,但是坎普斯不可以偷取里面的东西。官方关于威廉·卡特的彩蛋的一部分——mod“失落碎片(The Lost Fragment)”也出现了此种箱子。
【15】海盗帽,戏法帽,海盗戏法帽
海盗帽
)此物在SW的早期版本能达到和苏格兰便帽一样的回san速度,然而现在被削成了+2/min;
)When in Rome! ——维肯波顿
十分明显地,这句话参照了俗语“入乡随俗(When in Rome,do as the Romans do)”。无独有偶,沃利检查花纹衬衫时也会说“When in Rome...”。
戏法帽
)Prestihatitator=Prestidigitator(变戏法者,又是一个很难读的词)+Hat(帽子);
)制作戏法帽需要兔子,使用它也可能产生兔子,很明显参照了帽子里变兔子的经典魔术;
)据Wikia,以前戏法帽的配方贵得多:1×活木、4×金块、1×高礼帽。
海盗戏法帽
)Piratihatitator=Pirate(海盗)+Presitihatitator=Pirate+Prestidigitator+Hat;
)其烧焦后的贴图和戏法帽是一样的;
)It's twisting my tongue.
真是把我的口绕得不轻。 ——威尔逊·珀西瓦尔·海格斯贝瑞如是说;
)It holds many sea-crets. ——瓦拉尼
相信很明显了——“sea-crets”。
【16】你好,Rawling
这条很简单,就是关于罗林球的一点内容。
Rawling,音译作罗林球,是SW里一种知道的人较少的物品。我经常会被问及图片里的罗林球是什么。
)罗林球会讲话,而且其台词呈红色;
)罗林球的名字可能来自Rawlings(罗林斯),一体育用具(主要是排球)公司:
)罗林球的台词多来自《Canadian Heritage Minute》(《加国文化遗产一分钟》?)的一系列小短片:
)重点到了——罗林球的形象其实来自电影《Cast Away》(《荒岛余生》)中的一只排球,而且那只排球的名字恰叫做Wilson。
这也许就是威尔逊·珀西瓦尔·海格斯贝瑞检查它时会说“It's my buddy!”的原因。
更有趣的,《荒岛余生》中排球的名字也是来自一体育用具(同样多是排球)公司,Wilson Sporting Goods(威尔逊体育用品公司)。
)罗林球本来计划作为人物Watricia的专属物品出现(就像咖啡本来计划作为沃利的专属菜谱一样),然而Watricia被威尔伯取代了,罗林球就变成了共享品;
)这是一个bug,罗林球被扔出时的一句台词“You miss 100 of the shots you don't take!”本应该是“You miss 100 percent of the shots you don't take!”。
【17】你有冰(雹)吗
本条简单介绍冰和冰雹相关的一些东西,不会提到制冰机等。
冰
)Ice to meet you. ——Wilson
显然,是用Ice替换了读音相近的Nice——但是更重要的是下面:
)《辛普森一家》第4季17集(Last Exit to Springfield,影射小胡伯特·塞尔比的书《Last Exit to Brooklyn》,在此不过多谈论)开头,动漫里的动作明星Rainer Wolfcastle从一具冰雕中突然出现,对着宴会上的众人说了一句“Ice to meet you”,也是同样的文字游戏。
)同样,这句话也在电影《Batman and Robin(蝙蝠侠与罗宾)》里出现了,是Mr.Freeze(急冻人)出场时的一句台词。顺便一提,辛普森一家的那一集播放于1993年,这部电影出自1997年,而饥荒又是在2014年左右再次使用了这个梗。
)A reminder of home for my pocket. ——伍迪
Reminds me öf höme. ——薇戈弗雷德
虽然都说是让人想起家乡,但是这两个家乡是不同的,伍迪的可以肯定是加拿大,而薇戈弗雷德的家乡,据不完全推测,可能在北欧一带。
)冰放在火旁迅速融化后短短的几秒时间内,地上会有一小滩水,而且是可以检查的。不得不说Klei之细心。
冰雹
)Some storms have produced hail the size of cantaloupes.
一些风暴已经造就了哈密瓜一般大的冰雹。
不知维肯波顿所说的,是不是游戏里的冰雹。如果是,按照体积推算会很可怕的……
)冰雹算是少数可重复捡起放下(比如花就不算)的,有多种贴图的物品之一了。
【18】大理石(Part A)
大理石柱
)I've always wondered who built those.
我一直想知道这些是谁建的。 ——麦斯威尔
大理石树
)就像桦栗树一样,圆形大理石树的造型也可能源于苏斯博士《老雷斯的故事》里的“Truffula Tree”。
竖琴雕像
)Not my best work.
不是我最好的作品。 ——麦斯威尔
不像大理石柱,这个应该确实是麦斯威尔建造的;
)It must be Gunnar. The snakes töök his head.
这绝对是古恩纳尔。蛇把他的头弄走了。 ——薇戈弗雷德
古恩纳尔是北欧神话里的人物。关于他的故事,由于篇幅过长,不在此讲述,可自行百度。
)No shoes, no... head... no service! ——瓦拉尼
这句话源自俗语“No Shirt, no Shoes, no Service(不接待衣冠不整之士)”。
)这个应该是比较被人熟知的。尽管好几位角色都在台词里吐槽雕像没有头,但是竖琴雕像有着一颗和“身体”完全不搭的头:
麦斯威尔雕像
)检查时,在DS里,麦斯威尔的台词是赞扬的,而其他人物的台词多是讽刺或表达厌恶;然而在DST里,人物台词的感情色彩基本上反了过来,如;
Fie, demön! 呸,恶魔!
The villan turns hero! 恶棍变成了英雄!
——薇戈弗雷德
)A big stone nerd. ——薇洛
这句话其实不重要,我只是想说一下“nerd”。其实和饥荒没什么关系,但是挺好玩。
(其实这个梗出自《辛普森一家》S19E09,《Eternal Moonshine of the Simpson Mind》)
【19】大理石(Part B)
大理石
奇怪的是,这件基本的物品却没什么可以说的。
大理石豆
)此物的来源可能是一个家喻户晓的故事——《Jack and the Beanstalk(杰克与魔豆)》。
I traded the old family cow for it.
我用家中的老奶牛交换了它。 ——威尔逊
此外:
Fee fi fö fum! ——薇戈弗雷德
这句话,出自巨人闻到杰克在附近时,念的几句押韵话:
Fee-fi-fo-fum!
I smell the blood of an English man:
Be he alive, or be he dead,
I'll grind his bones to make my bread.
嘻嘻哈哈嘿,嘻嘻哈哈嘿!
我闻到了英国人的血液味。
不管他是活还是变成了鬼,
我做面包把他骨头磨成灰。
(翻译得还可以吧?)
)Brainlady says is not for eat.
“脑奶奶”说这不是用来吃的。 ——沃尔夫冈
这只是我的推测,不保证brainlady确实指的是维肯波顿。
)Bean there, done that! ——韦伯
Been there,done that,got the T-shirt!这是一句地道的英语,意思是“早已经历过”。
【20】精炼(Part 1:原版)
绳索
)That would be the easy way out of this place.
那会是逃离这里的简便方法。 ——温蒂
你们猜是什么方法?
木板和石块
)在RoG中,某些建筑(如冰箱)需要的木板被换成了石块,目的大概是让其不可燃性变得合情合理。
)沃尔夫冈检查木板和石块的台词有几分类似:
I break log to make board! 我劈开木头做木板!
I crush rock to make brick! 我磨碎石头做石块!
)Part of the Canadian shield.
加拿大地盾的一部分。 ——伍迪检查石块
加拿大地盾是北美洲板块最坚硬、最稳定的核心,又称为前寒武纪地盾区,或者加拿大高地区。主要是由六亿多年前的前寒武纪岩石构成。它的覆盖面积达四百五十万平方公里,约占加拿大领土面积的一半,也是加拿大的地理核心。 ——摘自百度百科“加拿大地盾”词条。
莎草纸
)Papyrus既指莎草纸又指纸莎草,纸莎草并不是芦苇,但它有一个别称“paper reed”;
)We could do our homework.
我们可以做作业了。 ——韦伯
紫宝石
)其制作说明“By your colors combined!(混合你的颜色!)”是从美术角度上来说的,光学角度上,红色光+蓝色光=品红色光。从另一方面,它借鉴了动画片《Captain Planet and the Planeteers(地球超人)》里面的一句出场语“By your polluting powers combined, I am Captain Pollution! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!”
噩梦燃料
)Eww, it's still warm!
噫,还是热的呢! ——薇洛
It's cold and slippery.
又冷又滑。 ——韦伯
【21】精炼(Part 2:SW)
布料
)Where did my sticks go? I've been bamboozled!
这句瓦拉尼的话,带有一个小双关:bamboozled是(被)迷惑,而bamboo是布料的精炼材料竹子。
石灰石
)Commonly used in architecture.
经常被用于建筑上。 ——维肯波顿
且不说现实生活,SW中石灰石可以用来制作两种建筑:石灰石墙和烟囱炉。
金块
)A small lump of gold. Atomic number 79.
一块小金块,原子序数79。 ——维肯波顿
相信各位都知道,金元素的元素符号是Au,它来自aurum而不是gold。
)You can't make a coffee table out of gold.
没有黄金块,别造咖啡桌。
Well, maybe you can. But you shouldn't.
好吧,也许可以。但是你不该那样做。 ——伍迪
冰块
(见【17】条。)
空瓶子
)Given enough time I could build a ship inside.
给我点时间,我能在里面造出一艘船来。 ——麦斯威尔
瓶中船,又称酒瓶船,是德国的一种民间工艺品,其需要十分精良的工艺和缜密的心思才能制作出。
)I could whistle a tune with you.
我可以用你吹出调调来。 ——瓦拉尼
用瓶子装不同多少的水,能吹出音调不同的曲子,大概很多人都这样玩过。
【22】精炼(Part 3:DST)
带洞月石
)Mani's gift may have some use yet!
Máni神的礼物终于有点用了! ——薇戈弗雷德
Máni神出自北欧神话,是月亮的拟人化。
厚皮毛
)Is like hair on Wolfgang chest. ——Wolfgang
Ewwwwwww!
大理石豆
(见【19】条。)
蜂蜡
)That's none of my beeswax.
这不关我的事。 ——薇洛
)这种精炼物品可以用来做另一种精炼物品。
蜡纸
)这种精炼物品可以由另一种精炼物品做成。
【23】“居然能吃”的食物(1)
蝙蛇翅
)虽然晒出来是小肉干,蝙蛇翅正常需要2天晒制;
)Like the wings of my helm, only meatier.
就像我头盔的翅膀一样,只是更多肉了。 ——薇戈弗雷德检查蝙蛇翅
蝴蝶翅膀
)英语里有个词组叫“have butterflies in one's stomach”,意思是“感到忐忑不安”;
)Without these, it's just a butter. ——Wilson
Butterfuly - Fly = Butter?
巨鹿眼球
)很可惜,这张图上的眼球虽然很大,然而并不是巨鹿的眼球。好像是剑鱼的眼球;
)它在原版和DLC的堆叠数不一样,原版是1(不可堆叠),DLC是10;
)Aw. Kind of reminds me of the boss. ——瓦拉尼
这个boss是指巨鹿呢还是指她老板呢?
)Giant eyeball... soup?
巨兽眼球……汤? ——沃利
亏你想得出!
守护者角
)事实上动物的角通常不能日常食用,而是能药用。不过似乎食用守护者角的各项属性增减也比较符合药用;
)Can I add this tö my helmet?
我能把这个加到我的头盔上吗? ——薇戈弗雷德
我只想引用沃利的一句话,Enough already!
发光球茎
)这东西的名称就很有意思了,Light Bulb合到一块是“电灯泡”,分开翻译就是发光球茎。同时:
It's called a "lightbulb" but it's kinda heavy.
它叫light球茎,可它有点heavy啊! ——薇洛
顺便说一句,另一种“电灯泡”在英语中的说法是“The third wheel”;
)Bright night light. ——伍德莱戈斯
自己念念试试吧!口齿不清的老船长都说出来了!
腐烂物
)早期版本,腐烂物的贴图是一个圆圆的带绒毛的球,像是发蓝的蚕茧:
It's a furry ball of rotten food.
是坏掉的食物形成的毛茸球。 ——威尔逊现在还是会这样说
)Aw, it's Diefenbakered.
哦,它被“迪芬贝克化”了。 ——伍迪
约翰·乔治·迪芬贝克(1895-1979),第13任加拿大总理。在他的任职期间,加拿大发展缓慢,引起了民众的不满。这句话也在讽刺他。
青蛙腿
)小心,你随时可能被续!
【24】第三版“里”的稀奇东西
翻了一下第三版的贴图文件,结果发现了一些神奇的东西,这儿展示一部分。
烤肉架
这个东西的文件叫bbq,你们有没有看见一只猪呢?
包
很普通的包,不知道有什么用。
沉船
这个就比较被人熟知了,不多说。
稻草人
好像被用到了天堂mod里?
灯
似乎需要萤火虫制作,但是我并不清楚。
红宝石
和现在的红宝石造型还是有点差距的。(左边是现在的红宝石。)
坚果
类似于橡果的东西。
木桶帽
虽然很多人都知道有这样的空桶,但是其实它是作为帽子来使用的。
圣诞树
压缩包的名字叫xmas。
小麦
在炼金术与科学mod里被利用了。
【25】暗影力量